Postagens

DOES CHATGPT CERTIFY ITS TRANSLATIONS?

 Here is what Google AI has to say about certification of translations done by AI.  No, ChatGPT does not certify its translations . Certified translations require a signed statement of accuracy from a qualified human translator or agency, which an AI cannot legally or professionally provide. While ChatGPT can produce high-quality translations for casual or informal use, it lacks the accountability, accuracy guarantees, and official standing required for legal, medical, or government documents.  Key details regarding ChatGPT and certified translation: Official Requirements: Courts, embassies, immigration officers, and universities require a human expert to take professional responsibility for the translation's accuracy. Risks: ChatGPT may produce literal translations, omit entire sections of text, or "hallucinate" (invent) information that is not in the original document, which can have severe legal or financial consequences. Best ...

Are people getting in trouble with ChatGPT translations?

 Here is what google AI has to say about this: Yes, people are getting in trouble using ChatGPT for translations due to " hallucinations "—where the AI confidently fabricates information, misses context, or mistranslates technical/medical terms. These errors can lead to serious consequences in professional, legal, or medical contexts, often because the output reads fluently but is inaccurate.  Common Ways People Get in Trouble: Medical/Technical Errors: ChatGPT has mistranslated critical instructions (e.g., confusing "once a day" with "eleven"), which can endanger lives. Fabricated Content: The model may insert words or facts that were not in the original text, or skip over complex sections. Cultural/Idiomatic Misunderstandings: It struggles with slang, idioms, or low-resource languages, often providing misleading, literal translations. Data Privacy Violations: Inputting proprietary or personal company ...

Are Per Page price translation sites legitimate?

Imagem
 The important question would be, do they honor the Per Page price?   This is an obvious bait and switch technique. Although these Per Page companies advertise in google and bing the low per page price, it is conditional to the number of words on the page, usually anywhere from 120 to 250. The trouble is, many documents have a larger number of words per page, take for instance the most modern version of the Brazilian birth certificate, which can now have as many as 470 words (by comparison, older versions had 170 words).   Additionally, they insist clients send full documents, including stamps in the back. You might have guessed it: the 10-word stamp will constitute a page, so right away the cost is doubled, and you are paying US$2.25 per word.   Others charge extra for notary, paper document and shipping service charges, in addition to the postal charges. So, very quickly the US$22.50 per page document becomes US$ 85.00.   As for more complex documents,...

Can notaries do certified translations?

  Yes and no.  Let me explain.   To be sure that a translation will be accepted as certified, it should be properly certified by the translator, and his/her signature must be notarized.   A notary cannot notarize his own signature. So, if a document has been translated by somebody who happens to be a notary and is a qualified translator, his/her signature must be notarized by another notary.   If the notary is doing the translation, signing and notarizing his/her own signature, there are a couple of options. a) The notary knows he/she cannot do it, and likely the document will be refused, so he/she is being dishonest. b) If the notary does not know he/she cannot self-notarize a document, then he/she is a bad notary, that does not know notarial law.    Rather unfortunately we have had to correct that situation many times. Clients normally admit they did it with the notary because he/she was less expensive. Then they wasted time and money, and ...

Should I hire a company that uses standard table templates for birth certificate translations?

  In a nutshell, no.   Usually, a standard template (a one size-fits-all table template, if you may) is used by people who are not qualified translators, such as multiservice companies. They simply create a table with name of person, date of birth, place of birth, names of parents, and other data they seem important, and fill it in. Such templates often miss out important information which is checked by the receiving authority (mainly USCIS) and results in the rejection of the cheap translation. You have simply wasted money.   Additionally, these translations are often self-certified by a notary who “prepared” the translation. This is also improper. A  notary cannot certify their own signature,  resulting in the rejection of the cheap translation. You have simply wasted money.   Rejection of a translation usually slows down processes, resulting in more costs and wait-time. Additionally, they may raise an unwanted and unnecessary red flag for the case....

Some considerations on Birth certificate translations

In many countries birth certificates are standard documents. In some countries, however, they come in multiple forms:   a) Birth certificates from Venezuela come in multiple forms, from a single handwritten document, to a form, to a document spanning multiple pages (with SAREN payment receipt, legalization, handwritten and typed document text, legalizations and apostil. Therefore, a quote request is always required.   b) Brazilian birth certificates have evolved over the years. Older documents are simple, and latter documents have been issued in a form. These forms seem to be changed every couple of years. Additionally, Brazilian law also allows a civil registry in one state to issue a paper (or digital) document from another. This may result in refusal of document in the U.S.A. Additionally, for USCIS cases a CERTIDÃO DE NASCIMENTO DE INTEIRO TEOR (FULL TEXT BIRTH CERTIFICATE) may be requested. This is a narrative document, which differs from the form-based document...

Do you really know who is handling your sensitive information in translations?

Most likely you have been driven by low costs to hire a company for certified translation work. The output is often a certification which does not have the name of the actual translator, no signature, no notarization, not even a date. There are hundreds (if not thousands) of "translation companies" globally that are run by people who are not translators, who do not identify themselves, and who may not be even in the United States. The question that begs is, who is really preparing those translations with poor certification?   Lots of these companies operate outside the USA. They hire low-cost, high-volume preparers in Asia to make a document that looks graphically legitimate. If the company is charging US$20 per page, you can be sure it is paying the translator (a preparer, really, who is just running the text on AI) less than US$10. No US translator can survive on US$ 10 a page.   That is just one aspect of the issue. The other important question is, who is hand...