Postagens

ARE WE BEING DUPED INTO THINKING AI IS THE NOVELTY OF THE YEAR?

  This is a strange world we are living in. Even garbage collection companies are now claiming to use AI! I kid you not.   Everybody is in, just like during Y2K, ISO Standards, the dot com craze, Carbon credits, SEO, blockchain, the cloud. A tsunami of AI claims has appeared suddenly, as if this were something new. Coaches, authors, pundits, advertising agencies, the media, seminar promoters are reeling in the bucks, most are not really offering much but smoke and screen, but everybody is feeling modern and signing up.   Digital sound   sampling has been around since the 80s. Intelligent phone systems have been around for a while. Good old Alexa was launched in 2014! Google is based on AI since day one, only the word algorithm is not all that sexy. Image altering cell phone filters have been available for a long time. What is Photoshop but AI? Health coverage decisions have been made by AI for many years. Decisions on prioritizing social media posts have been...

PRONOUN MIXUPS: ANOTHER AI TRANSLATION SPECIALTY

  By Carlos de Paula   It does not take much to realize that not all languages are similar. Sounds, alphabets, intonations are just some of the obvious differences between Russian and Chinese, for instance. But there is much more than that, much feared grammar. Some languages have articles, others don’t, some have declensions, many do not, several have tons of verb tenses, others have simple verb structures, so on, so forth. One area where AI translation often messes up is personal pronouns.   Take for instance Portuguese and Spanish, two languages where AI wreaks real havoc in the pronoun area.      I have handled many AI edits to and from these languages, and AI makes a real mess of things, which can be troublesome in litigation documents, for instance. AI does have a problem reading context and seems to regard the use of gender in Romance languages a futile nuisance. This can even cause legal issues, when pronouns are wrongly translated and s...

50 melhores cursos de fisioterapia no Brasil.

  Entre outras, traduzimos conteúdos programáticos (syllabus) das 50 melhores universidades que oferecem cursos de fisioterapia no Brasil. UNIVERSIDADE VILA VELHA (UVV) UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE (MACKENZIE) UNIVERSIDADE PAULISTA (UNIP) CENTRO UNIVERSITÁRIO DE MARINGÁ (UNICESUMAR) UNIVERSIDADE PAULISTA (UNIP) UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL (UFRGS) CENTRO UNIVERSITÁRIO DA GRANDE DOURADOS (UNIGRAN) CENTRO UNIVERSITÁRIO RITTER DOS REIS (UNIRITTER) UNIVERSIDADE CIDADE DE SÃO PAULO (UNICID) FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE CIÊNCIAS DA SAÚDE DE PORTO ALEGRE (UFCSPA) FACULDADE NOBRE DE FEIRA DE SANTANA (FAN) ESCOLA SUPERIOR DE CIÊNCIAS DA SANTA CASA DE MISERICÓRDIA DE VITÓRIA (EMESCAM) FACULDADE DE MEDICINA DO ABC (FMABC) FACULDADE DE JAGUARIÚNA (FAJ) CENTRO UNIVERSITÁRIO DE MARINGÁ (UNICESUMAR) UNIVERSIDADE SÃO JUDAS TADEU (USJT) UNIVERSIDADE FEDERAL DOS VALES DO JEQUITINHONHA E MUCURI (UFVJM) CENTRO UNIVERSITÁRIO LUSÍADA (UNILUS) UNIVERSIDADE DE MOGI DAS CRUZES (UMC...

TRADUCCIONES CERTIFICADAS PARA USCIS SIEMPRE NOTARIZADAS

Traducciones de actas de nacimiento, matrimonio, divorcio, defunción, certificados de buena conducta, y todos otros tipos de documento.  Con nosotros Ud no paga más por notarización. Muchas empresas publican precios bajos, pero cosas como notarización  son "extras", y todo se queda mucho caro.  Esta es la misma técnica utilizada por   compañías aéreas!!! Visite hoy Miamitraducciones.com Llame al 877 626-0642, hablamos su lengua. 

TRANSLATING SYLLABUS FOR FCCPT

Imagem
 FCCPT is the top choice for foreign physical therapists seeking credentialing in the US. In the process, it is necessary to obtain a certified translation of the program syllabus, if the document is in a language other than English.  Although there are thousands of translation companies offering claims of lowest price and qualification on the internet, the vast majority is not equipped to handle translations of syllabi for FCCPT. First, they are not knowledgeable about the rules for translating syllabus for the agency and will provide a translation that will be refuted. Second, they are likely to assign the work to the lowest priced translator, who is unable to provide a good version of a technical document. Third, they are not aware of what material requires translation for FCCPT and will likely provide an extremely high and unfeasible price.  Take for example, syllabi from UMB, Universidad Manuel Beltran, a Colombian University. Their syllabi can from 800 to 1700 pages...

THE NEED TO TRANSLATE PRENUPS

 Whenever one of the parties to be married does not understand English all that well, and a Prenuptial Agreement has been prepared, it is an excellent idea to have a certified translation of the Prenuptial Agreement prepared, so avoid latter claims of impropriety in case there is a latter separation or divorce.  To get a quote for translation of prenuptial agreement to and from European languages, visit prenuptranslations.com today.  Better safe than sorry.

THIS IS WHY YOU SHOULD NOT REALLY TRUST AI PREPARED TRANSLATIONS

  By Carlos de Paula   I could not dream this up,   even considering I have great imagination. It just happened recently.   I was recently editing a translation for a client, which was done by AI. It was a long petition, which was translated from English into Spanish, concerning litigation, and it needed to be turned around fast to be filed in a South American country.     The translation was mostly not bad.   Among other things, the middle of the text mentioned a fair number of accounts and trusts, which were individually identified by short names. One of them as the “ML Account”, reference to a major Wall Street firm. I was terrified when I found out that software had translated “ML Account” as “ Cuenta de Lavado de Dinero ”. In other words, Money Laundering Account .   This would certainly not sit well with any judge in any country...Mind you, this was not done a single time. It was done several times!!!   In my exper...