Postagens

SHOULD I USE IERF OR FCCPT FOR EVALUATION IF I NEED MY PT SYLLABUS TRANSLATED?

 As with anything in life, there are advantages and disadvantages to both options.   Many of our clients complain that FCCPT fees are high and they take forever to send reports.   IERF, on the other hand, charges lesser fees and provides faster reports.   IERF, it seems, is a very good option for physiotherapists that have documents written in English, such as candidates from England, India, Philippines, Australia, Ireland, New Zealand, South Africa, Canada (non Quebec) Nigeria and a host of other African countries. If the documents are written in a language other than English, the comparison tips in favor of FCCPT, despite the longer wait periods.   Why is that? Simple. While FCCPT requires a certified translation of sections of the syllabus, IERF requires everything translated in syllabus, except for the bibliography. That requirement can be costly indeed. Let us take an extreme case. There is a university in Colombia, Universidad Manuela Beltran, that...

CERTIFIED TRANSLATIONS OF PHYSIOTHERAPY SYLLABUS FROM UNIVERSIDAD MANUELA BELTRAN, COLOMBIA

 Universidad Manuela Beltran, from Colombia, probably has the longest physiotherapy syllabus of all: they range from 850 pages to 1700 pages. That means that the $20 per page pricing widely advertised by translation sites would result in a cost of US$17,000 to US$34,000.   The fact is that lots of these pages contain very little text, but per-page translation sites are adamant that their pricing policy is fair. Basically, it could mean that UMB graduates striving to get their physiotherapy credentials in the USA would need to make a hefty payment to finance their hopes.   I have personally translated many hundreds of physiotherapy syllabi for FCCPT, the main credentialing company for PT in the USA, for over 30 years, and am extremely familiar with what they want and need to make an evaluation, and the majority of what is in the Universidad Manuela Beltran is not necessary. So my prices end up being in the neighborhood of US$2,000.00, because I know what I am doing. UM...

SHOULD YOU BE IMPRESSED IF A TRANSLATION COMPANY CLAIMS TO BE ISO CERTIFIED?

This is what Google AI says about illegal use of ISO logos in company sites, products, etc.   While there is no single, globally tracked percentage representing all companies that use ISO logos illegally, data suggests the problem is substantial. Violations in Certification: According to recent industry insights, 47% of ISO certification violations are related to improper logo usage. Fraudulent Certificates: Evidence suggests a high volume of illegal activity, with over 20,000 fake or fraudulent certificates identified by IAF CertSearch in a single recent year. Nature of Misuse: Companies often wrongly use the ISO logo to indicate they are "certified" when they are not, or they use the logo to falsely imply certification, which is a violation of ISO's trademark policies. High-Risk Sectors: In certain regions and industries, such as the electronic component manufacturing sector, counterfeiters often...

DOES CHATGPT CERTIFY ITS TRANSLATIONS?

 Here is what Google AI has to say about certification of translations done by AI.  No, ChatGPT does not certify its translations . Certified translations require a signed statement of accuracy from a qualified human translator or agency, which an AI cannot legally or professionally provide. While ChatGPT can produce high-quality translations for casual or informal use, it lacks the accountability, accuracy guarantees, and official standing required for legal, medical, or government documents.  Key details regarding ChatGPT and certified translation: Official Requirements: Courts, embassies, immigration officers, and universities require a human expert to take professional responsibility for the translation's accuracy. Risks: ChatGPT may produce literal translations, omit entire sections of text, or "hallucinate" (invent) information that is not in the original document, which can have severe legal or financial consequences. Best ...

Are people getting in trouble with ChatGPT translations?

 Here is what google AI has to say about this: Yes, people are getting in trouble using ChatGPT for translations due to " hallucinations "—where the AI confidently fabricates information, misses context, or mistranslates technical/medical terms. These errors can lead to serious consequences in professional, legal, or medical contexts, often because the output reads fluently but is inaccurate.  Common Ways People Get in Trouble: Medical/Technical Errors: ChatGPT has mistranslated critical instructions (e.g., confusing "once a day" with "eleven"), which can endanger lives. Fabricated Content: The model may insert words or facts that were not in the original text, or skip over complex sections. Cultural/Idiomatic Misunderstandings: It struggles with slang, idioms, or low-resource languages, often providing misleading, literal translations. Data Privacy Violations: Inputting proprietary or personal company ...

Are Per Page price translation sites legitimate?

Imagem
 The important question would be, do they honor the Per Page price?   This is an obvious bait and switch technique. Although these Per Page companies advertise in google and bing the low per page price, it is conditional to the number of words on the page, usually anywhere from 120 to 250. The trouble is, many documents have a larger number of words per page, take for instance the most modern version of the Brazilian birth certificate, which can now have as many as 470 words (by comparison, older versions had 170 words).   Additionally, they insist clients send full documents, including stamps in the back. You might have guessed it: the 10-word stamp will constitute a page, so right away the cost is doubled, and you are paying US$2.25 per word.   Others charge extra for notary, paper document and shipping service charges, in addition to the postal charges. So, very quickly the US$22.50 per page document becomes US$ 85.00.   As for more complex documents,...

Can notaries do certified translations?

  Yes and no.  Let me explain.   To be sure that a translation will be accepted as certified, it should be properly certified by the translator, and his/her signature must be notarized.   A notary cannot notarize his own signature. So, if a document has been translated by somebody who happens to be a notary and is a qualified translator, his/her signature must be notarized by another notary.   If the notary is doing the translation, signing and notarizing his/her own signature, there are a couple of options. a) The notary knows he/she cannot do it, and likely the document will be refused, so he/she is being dishonest. b) If the notary does not know he/she cannot self-notarize a document, then he/she is a bad notary, that does not know notarial law.    Rather unfortunately we have had to correct that situation many times. Clients normally admit they did it with the notary because he/she was less expensive. Then they wasted time and money, and ...